’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt!2035
پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** میزند بر دامنش جوی روان
(He is) always moving restlessly from side to side beside the place of repose and the couch where he might recline!
دایما پهلو به پهلو بیقرار ** پهلوی آرامگاه و پشتدار
The (Divine) light is hidden, and search is the evidence (of its existence), for the heart (spirit) does not seek shelter in vain.
نور پنهانست و جست و جو گواه ** کز گزافه دل نمیجوید پناه
If this world's prison had no refuge, neither would there be any feeling of aversion nor would the heart seek release.
گر نبودی حبس دنیا را مناص ** نه بدی وحشت نه دل جستی خلاص
Thy aversion is dragging thee along, like a custodian, saying, “O man astray, seek the path of righteousness.”
وحشتت همچون موکل میکشد ** که بجو ای ضال منهاج رشد
The path is there, but it is hidden in a secret place: its discovery is in pawn to (involves) seeking in vain (before it can be found).2040
هست منهاج و نهان در مکمنست ** یافتش رهن گزافه جستنست
Separation is secretly in quest of union: in this seeker do thou discern the face of the sought.
تفرقهجویان جمع اندر کمین ** تو درین طالب رخ مطلوب بین
The dead (trees and plants) of the orchard spring up from the root, saying, “Perceive the Giver of life!”
مردگان باغ برجسته ز بن ** کان دهندهی زندگی را فهم کن
How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژدهور