English    Türkçe    فارسی   

4
2038-2047

  • If this world's prison had no refuge, neither would there be any feeling of aversion nor would the heart seek release.
  • گر نبودی حبس دنیا را مناص ** نه بدی وحشت نه دل جستی خلاص
  • Thy aversion is dragging thee along, like a custodian, saying, “O man astray, seek the path of righteousness.”
  • وحشتت هم‌چون موکل می‌کشد ** که بجو ای ضال منهاج رشد
  • The path is there, but it is hidden in a secret place: its discovery is in pawn to (involves) seeking in vain (before it can be found). 2040
  • هست منهاج و نهان در مکمنست ** یافتش رهن گزافه جستنست
  • Separation is secretly in quest of union: in this seeker do thou discern the face of the sought.
  • تفرقه‌جویان جمع اندر کمین ** تو درین طالب رخ مطلوب بین
  • The dead (trees and plants) of the orchard spring up from the root, saying, “Perceive the Giver of life!”
  • مردگان باغ برجسته ز بن ** کان دهنده‌ی زندگی را فهم کن
  • How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
  • چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژده‌ور
  • How should there be a hundred thousand befouled ones seeking water, if there were no water in the river?
  • صد هزار آلودگان آب‌جو ** کی بدندی گر نبودی آب جو
  • (If) there is no rest for thy side upon the earth, (yet) know that there is a coverlet and mattress at home. 2045
  • بر زمین پهلوت را آرام نیست ** دان که در خانه لحاف و بستریست
  • Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
  • بی‌مقرگاهی نباشد بی‌قرار ** بی‌خمار اشکن نباشد این خمار
  • He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
  • گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن