English    Türkçe    فارسی   

4
2043-2052

  • How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
  • چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژده‌ور
  • How should there be a hundred thousand befouled ones seeking water, if there were no water in the river?
  • صد هزار آلودگان آب‌جو ** کی بدندی گر نبودی آب جو
  • (If) there is no rest for thy side upon the earth, (yet) know that there is a coverlet and mattress at home. 2045
  • بر زمین پهلوت را آرام نیست ** دان که در خانه لحاف و بستریست
  • Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
  • بی‌مقرگاهی نباشد بی‌قرار ** بی‌خمار اشکن نباشد این خمار
  • He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
  • گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن
  • O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
  • یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
  • Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
  • هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
  • O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.” 2050
  • یا رسول‌الله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر
  • Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
  • زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پخته‌ی او را بچین
  • How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
  • برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست