English    Türkçe    فارسی   

4
2048-2057

  • O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
  • یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
  • Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
  • هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
  • O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.” 2050
  • یا رسول‌الله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر
  • Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
  • زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پخته‌ی او را بچین
  • How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
  • برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست
  • The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
  • برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته می‌آرد نوید
  • The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
  • برگهای نو رسیده‌ی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوه‌ست خام
  • The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance). 2055
  • برگ بی‌برگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست
  • If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.
  • آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
  • The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
  • حرفهای خط او کژمژ بود ** مزمن عقلست اگر تن می‌دود