The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
برگهای نو رسیدهی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوهست خام
The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance).2055
برگ بیبرگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست
If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.
آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
حرفهای خط او کژمژ بود ** مزمن عقلست اگر تن میدود
Although an old man's feet are deprived of rapid movement, his intelligence has gotten two wings and has sped to the zenith.
پای پیر از سرعت ار چه باز ماند ** یافت عقل او دو پر بر اوج راند
If you wish for an example (of this), look at Ja‘far: God gave him wings instead of hands and feet.
گر مثل خواهی به جعفر در نگر ** داد حق بر جای دست و پاش پر
Cease from (speaking of) gold (pallor), for this topic is recondite: this heart of mine has become agitated like quicksilver.2060
بگذر از زر کین سخت شد محتجب ** همچو سیماب این دلم شد مضطرب
From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”
ز اندرونم صدخموش خوشنفس ** دست بر لب میزند یعنی که بس
Silence is the sea, and speech is like the river. The sea is seeking thee: do not seek the river.
خامشی بحرست و گفتن همچو جو ** بحر میجوید ترا جو را مجو
Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
از اشارتهای دریا سر متاب ** ختم کن والله اعلم بالصواب