- A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
- خانهی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
- Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
- باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
- She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
- به ز ما میداند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
- Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
- ظاهرا او بیجهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
- It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’ 210
- شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست
- I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.
- این حکایت را بدان گفتم که تا ** لاف کم بافی چو رسوا شد خطا
- O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.
- مر ترا ای هم به دعوی مستزاد ** این بدستت اجتهاد و اعتقاد
- Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,
- چون زن صوفی تو خاین بودهای ** دام مکر اندر دغا بگشودهای
- For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.
- که ز هر ناشسته رویی کپ زنی ** شرم داری وز خدای خویش نی
- The purpose for which God is called Samí‘ (Hearing) and Basír (Seeing).
- غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا را
- God has called Himself Basír (Seeing), in order that His seeing thee may at every moment be a deterrent (against sin). 215
- از پی آن گفت حق خود را بصیر ** که بود دید ویت هر دم نذیر