And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
ور بفرماید که اندر کش دراز ** همچنان شرمین بگو با امر ساز
Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.2075
همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسامالدین کنون
When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
چونک کوته میکنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن میکشد
O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?
ای حسامالدین ضیاء ذوالجلال ** چونک میبینی چه میجویی مقال
Perchance this demand (on thy part) may arise from (thy) love for the Desired One, (as the poet said), “Give me wine to drink and tell me that it is (wine).”
این مگر باشد ز حب مشتهی ** اسقنی خمرا و قل لی انها
At this moment His cup is at thy mouth, (but thy) ear says, “Where is the ear's portion?”
بر دهان تست این دم جام او ** گوش میگوید که قسم گوش کو