When that Arab carried disputation beyond bounds in the presence of sweettempered Mustafá,
در حضور مصطفای قندخو ** چون ز حد برد آن عرب از گفت و گو
That king of Wa ’l-Najm and that sultan of ‘Abas bit his lip (in anger) and said to the silly prater, “Enough!”
آن شه والنجم و سلطان عبس ** لب گزید آن سرد دم را گفت بس
He was putting his hand on his (the objector's) mouth to prevent him, (as though to say), “How long wilt thou speak in the presence of one who knows the occult?”
دست میزند بهر منعش بر دهان ** چند گویی پیش دانای نهان
Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
پیش بینا بردهای سرگین خشک ** که بخر این را به جای ناف مشک
O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!”2085
بعر را ای گندهمغز گندهمخ ** زیر بینی بنهی و گویی که اخ
O squinting crazy fool, thou hast exclaimed in delight, “Oh, oh,” that thy bad wares may find a ready sale,
اخ اخی برداشتی ای گیج گاج ** تا که کالای بدت یابد رواج
And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
تا فریبی آن مشام پاک را ** آن چریدهی گلشن افلاک را
Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن
If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban.2090
خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر ** سخت بیدارست دستارش مبر