- Thou hast brought dry ordure to one endowed with vision, saying, “Buy this instead of a musk-bag.”
- پیش بینا بردهای سرگین خشک ** که بخر این را به جای ناف مشک
- O thou of stinking brain and stinking marrow, thou placest camel's dung beneath thy nose and sayest, “Oh, delicious!” 2085
- بعر را ای گندهمغز گندهمخ ** زیر بینی بنهی و گویی که اخ
- O squinting crazy fool, thou hast exclaimed in delight, “Oh, oh,” that thy bad wares may find a ready sale,
- اخ اخی برداشتی ای گیج گاج ** تا که کالای بدت یابد رواج
- And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
- تا فریبی آن مشام پاک را ** آن چریدهی گلشن افلاک را
- Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
- حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
- If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
- دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن
- If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban. 2090
- خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر ** سخت بیدارست دستارش مبر
- How long, O contumacious man devoid of (spiritual) excellence, wilt thou utter these Devil's enchantments in the presence of God's elect one?
- چند گویی ای لجوج بیصفا ** این فسون دیو پیش مصطفی
- This company (of the elect) have a hundred thousand forbearances, every one of which is (immovable) as a hundred mountains.
- صد هزاران حلم دارند این گروه ** هر یکی حلمی از آنها صد چو کوه
- Their forbearance makes a fool of the wary and causes the keen-witted man with a hundred eyes to lose his way.
- حلمشان بیدار را ابله کند ** زیرک صد چشم را گمره کند