- And that thou mayst deceive that pure organ of (spiritual) smell, that which pastures in the celestial rose-garden.
- تا فریبی آن مشام پاک را ** آن چریدهی گلشن افلاک را
- Though his (the saint's) forbearance has feigned to be stupid, one must know one's self a little.
- حلم او خود را اگر چه گول ساخت ** خویشتن را اندکی باید شناخت
- If to-night the mouth of the cooking-pot is left open, yet the cat must have discretion.
- دیگ را گر باز ماند امشب دهن ** گربه را هم شرم باید داشتن
- If that glorious one (the saint) has feigned to be asleep, he is (really) very much awake: do not carry off his turban. 2090
- خویشتن گر خفته کرد آن خوب فر ** سخت بیدارست دستارش مبر
- How long, O contumacious man devoid of (spiritual) excellence, wilt thou utter these Devil's enchantments in the presence of God's elect one?
- چند گویی ای لجوج بیصفا ** این فسون دیو پیش مصطفی
- This company (of the elect) have a hundred thousand forbearances, every one of which is (immovable) as a hundred mountains.
- صد هزاران حلم دارند این گروه ** هر یکی حلمی از آنها صد چو کوه
- Their forbearance makes a fool of the wary and causes the keen-witted man with a hundred eyes to lose his way.
- حلمشان بیدار را ابله کند ** زیرک صد چشم را گمره کند
- Their forbearance, like fine choice wine, mounts by nice degrees up to the brain.
- حلمشان همچون شراب خوب نغز ** نغز نغزک بر رود بالای مغز
- Behold the man drunken with that marvellous (earthly) wine: the drunken man has begun to move crookedly like the queen (in chess). 2095
- مست را بین زان شراب پرشگفت ** همچو فرزین مست کژ رفتن گرفت
- From (the effect of) that quickly-catching wine the (vigorous) youth is falling in the middle of the road, like an aged man.
- مرد برنا زان شراب زودگیر ** در میان راه میافتد چو پیر