- Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
- ظاهرا او بیجهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
- It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’ 210
- شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست
- I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.
- این حکایت را بدان گفتم که تا ** لاف کم بافی چو رسوا شد خطا
- O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.
- مر ترا ای هم به دعوی مستزاد ** این بدستت اجتهاد و اعتقاد
- Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,
- چون زن صوفی تو خاین بودهای ** دام مکر اندر دغا بگشودهای
- For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.
- که ز هر ناشسته رویی کپ زنی ** شرم داری وز خدای خویش نی
- The purpose for which God is called Samí‘ (Hearing) and Basír (Seeing).
- غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا را
- God has called Himself Basír (Seeing), in order that His seeing thee may at every moment be a deterrent (against sin). 215
- از پی آن گفت حق خود را بصیر ** که بود دید ویت هر دم نذیر
- God has called Himself Samí‘ (Hearing), in order that thou mayst close thy lips (and refrain) from foul speech.
- از پی آن گفت حق خود را سمیع ** تا ببندی لب ز گفتار شنیع
- God has called Himself ‘Alím (Knowing), in order that thou mayst fear to meditate a wicked deed.
- از پی آن گفت حق خود را علیم ** تا نیندیشی فسادی تو ز بیم
- These are not proper names applicable to God: (proper names are merely designations), for even a negro may have the name Káfúr (Camphor).
- نیست اینها بر خدا اسم علم ** که سیه کافور دارد نام هم