The magicians (of Pharaoh) too had the intoxication of Moses: they deemed the gallows to be their beloved.2100
ساحران هم سکر موسی داشتند ** دار را دلدار میانگاشتند
Ja‘far-i Tayyár was drunken with that wine: therefore, being beside himself, he was pawning (sacrificing) his feet and hands (for God's sake).
جعفر طیار زان می بود مست ** زان گرو میکرد بیخود پا و دست
Story of Báyazíd's—may God sanctify his spirit—saying, "Glory to me! How grand is my estate!" and the objection raised by his disciples, and how he gave them an answer to this, not by the way of speech but by the way of vision (immediate experience).
قصهی سبحانی ما اعظم شانی گفتن ابویزید قدس الله سره و اعتراض مریدان و جواب این مر ایشان را نه به طریق گفت زبان بلک از راه عیان
That venerable dervish, Báyazíd, came to his disciples, saying, “Lo, I am God.”
با مریدان آن فقیر محتشم ** بایزید آمد که نک یزدان منم
That master of the (mystic) sciences said plainly in drunken fashion, “Hark, there is no god but I, so worship me.”
گفت مستانه عیان آن ذوفنون ** لا اله الا انا ها فاعبدون
When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, “Thou saidest such and such, and this is impiety.”
چون گذشت آن حال گفتندش صباح ** تو چنین گفتی و این نبود صلاح
He said, “This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me.2105
گفت این بار ار کنم من مشغله ** کاردها بر من زنید آن دم هله
God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this.”
حق منزه از تن و من با تنم ** چون چنین گویم بباید کشتنم
When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife.
چون وصیت کرد آن آزادمرد ** هر مریدی کاردی آماده کرد
Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.
مست گشت او باز از آن سغراق زفت ** آن وصیتهاش از خاطر برفت
The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless.
نقل آمد عقل او آواره شد ** صبح آمد شمع او بیچاره شد