- That master of the (mystic) sciences said plainly in drunken fashion, “Hark, there is no god but I, so worship me.”
- گفت مستانه عیان آن ذوفنون ** لا اله الا انا ها فاعبدون
- When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, “Thou saidest such and such, and this is impiety.”
- چون گذشت آن حال گفتندش صباح ** تو چنین گفتی و این نبود صلاح
- He said, “This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me. 2105
- گفت این بار ار کنم من مشغله ** کاردها بر من زنید آن دم هله
- God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this.”
- حق منزه از تن و من با تنم ** چون چنین گویم بباید کشتنم
- When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife.
- چون وصیت کرد آن آزادمرد ** هر مریدی کاردی آماده کرد
- Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.
- مست گشت او باز از آن سغراق زفت ** آن وصیتهاش از خاطر برفت
- The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless.
- نقل آمد عقل او آواره شد ** صبح آمد شمع او بیچاره شد
- Reason is like the prefect: when the sultan arrives, the helpless prefect creeps into a corner. 2110
- عقل چون شحنهست چون سلطان رسید ** شحنهی بیچاره در کنجی خزید
- Reason is the shadow of God: God is the sun: what power hath the shadow to resist His sun?
- عقل سایهی حق بود حق آفتاب ** سایه را با آفتاب او چه تاب
- When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man.
- چون پری غالب شود بر آدمی ** گم شود از مرد وصف مردمی