English    Türkçe    فارسی   

4
2104-2113

  • When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, “Thou saidest such and such, and this is impiety.”
  • چون گذشت آن حال گفتندش صباح ** تو چنین گفتی و این نبود صلاح
  • He said, “This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me. 2105
  • گفت این بار ار کنم من مشغله ** کاردها بر من زنید آن دم هله
  • God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this.”
  • حق منزه از تن و من با تنم ** چون چنین گویم بباید کشتنم
  • When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife.
  • چون وصیت کرد آن آزادمرد ** هر مریدی کاردی آماده کرد
  • Again he (Báyazíd) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind.
  • مست گشت او باز از آن سغراق زفت ** آن وصیتهاش از خاطر برفت
  • The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless.
  • نقل آمد عقل او آواره شد ** صبح آمد شمع او بیچاره شد
  • Reason is like the prefect: when the sultan arrives, the helpless prefect creeps into a corner. 2110
  • عقل چون شحنه‌ست چون سلطان رسید ** شحنه‌ی بیچاره در کنجی خزید
  • Reason is the shadow of God: God is the sun: what power hath the shadow to resist His sun?
  • عقل سایه‌ی حق بود حق آفتاب ** سایه را با آفتاب او چه تاب
  • When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man.
  • چون پری غالب شود بر آدمی ** گم شود از مرد وصف مردمی
  • Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side.
  • هر چه گوید آن پری گفته بود ** زین سری زان آن سری گفته بود