When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man.
چون پری غالب شود بر آدمی ** گم شود از مرد وصف مردمی
Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side.
هر چه گوید آن پری گفته بود ** زین سری زان آن سری گفته بود
Since a genie hath this influence and rule, how (much more powerful) indeed must be the Creator of that genie!
چون پری را این دم و قانون بود ** کردگار آن پری خود چون بود
His (the possessed man's) “he” (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic.2115
اوی او رفته پری خود او شده ** ترک بیالهام تازیگو شده
When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
چون به خود آید نداند یک لغت ** چون پری را هست این ذات و صفت
Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?
پس خداوند پری و آدمی ** از پری کی باشدش آخر کمی
If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
شیرگیر ار خون نره شیر خورد ** تو بگویی او نکرد آن باده کرد
And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
ور سخن پردازد از زر کهن ** تو بگویی باده گفتست آن سخن
A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency2120
بادهای را میبود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور
To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند