- Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
- هر که اندر شیخ تیغی میخلید ** بازگونه از تن خود میدرید
- There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
- یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
- Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably; 2130
- هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد
- And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
- وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینهاش بشکافت و شد مردهی ابد
- And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
- وآنک آگه بود از آن صاحبقران ** دل ندادش که زند زخم گران
- Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
- نیمدانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
- Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
- روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحهها از خانهشان برخاسته
- Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained, 2135
- پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن
- If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
- این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
- A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
- با خودی با بیخودی دوچار زد ** با خود اندر دیدهی خود خار زد