English    Türkçe    فارسی   

4
2130-2139

  • Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably; 2130
  • هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد
  • And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
  • وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینه‌اش بشکافت و شد مرده‌ی ابد
  • And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
  • وآنک آگه بود از آن صاحب‌قران ** دل ندادش که زند زخم گران
  • Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
  • نیم‌دانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
  • Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
  • روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحه‌ها از خانه‌شان برخاسته
  • Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained, 2135
  • پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن
  • If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
  • این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
  • A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
  • با خودی با بی‌خودی دوچار زد ** با خود اندر دیده‌ی خود خار زد
  • O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!
  • ای زده بر بی‌خودان تو ذوالفقار ** بر تن خود می‌زنی آن هوش دار
  • For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever.
  • زانک بی‌خود فانی است و آمنست ** تا ابد در آمنی او ساکنست