- His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another. 2140
- نقش او فانی و او شد آینه ** غیر نقش روی غیر آن جای نه
- If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;
- گر کنی تف سوی روی خود کنی ** ور زنی بر آینه بر خود زنی
- And if you see an ugly face (in that mirror), ’tis you; and if you see Jesus and Mary, ’tis you.
- ور ببینی روی زشت آن هم توی ** ور ببینی عیسی و مریم توی
- He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you.
- او نه اینست و نه آن او ساده است ** نقش تو در پیش تو بنهاده است
- When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces.
- چون رسید اینجا سخن لب در ببست ** چون رسید اینجا قلم درهم شکست
- Close thy lips (O my soul): though eloquence is at thy command, do not breathe a word—and God best knoweth the right way. 2145
- لب ببند ار چه فصاحت دست داد ** دم مزن والله اعلم بالرشاد
- O you who are drunken with the wine (of love), you are on the edge of the roof: sit down or (else) descend, and peace be with you!
- برکنار بامی ای مست مدام ** پست بنشین یا فرود آ والسلام
- Every moment when you enjoy (union with the Beloved), deem that delightful moment to be the edge of the roof.
- هر زمانی که شدی تو کامران ** آن دم خوش را کنار بام دان
- Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: conceal it like a treasure, do not divulge it.
- بر زمان خوش هراسان باش تو ** همچو گنجش خفیه کن نه فاش تو
- Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush.
- تا نیاید بر ولا ناگه بلا ** ترس ترسان رو در آن مکمن هلا