Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: conceal it like a treasure, do not divulge it.
بر زمان خوش هراسان باش تو ** همچو گنجش خفیه کن نه فاش تو
Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush.
تا نیاید بر ولا ناگه بلا ** ترس ترسان رو در آن مکمن هلا
The spirit's fear of loss at the moment of enjoyment is (the sign of its) departure (descent) from the hidden roof-edge.2150
ترس جان در وقت شادی از زوال ** زان کنار بام غیبست ارتحال
If you do not see the mysterious roof-edge, (yet) the spirit is seeing, for it is shuddering (with fear).
گر نمیبینی کنار بام راز ** روح میبیند که هستش اهتزاز
Every sudden chastisement that has come to pass has taken place on the edge of the turret of enjoyment.
هر نکالی ناگهان کان آمدست ** بر کنار کنگرهی شادی بدست
Indeed there is no fall except (on) the edge of the roof: (take) warning from (the fate of) the people of Noah and the people of Lot.
جز کنار بام خود نبود سقوط ** اعتبار از قوم نوح و قوم لوط
Explaining the cause of the eloquence and loquacity of that impertinent man in the presence of the Prophet, on whom be peace.
بیان سبب فصاحت و بسیارگویی آن فضول به خدمت رسول علیهالسلام
When the ray (reflexion) of the Prophet's boundless intoxication struck (the objector), that stupid fellow also became drunken and merry.
پرتو مستی بیحد نبی ** چون بزد هم مست و خوش گشت آن غبی
Of course, in consequence of (drunken) glee he became loquacious: the intoxicated man neglected (to observe) respect and began to rave.2155
لاجرم بسیارگو شد از نشاط ** مست ادب بگذاشت آمد در خباط
Not on every occasion does selflessness (intoxication) work mischief, (but) wine makes the unmannerly person more so.
نه همه جا بیخودی شر میکند ** بیادب را می چنانتر میکند
If he (the wine-drinker) be intelligent, he becomes decorous (displays goodly qualities when beside himself); and if he be evil-natured, he becomes worse.
گر بود عاقل نکو فر میشود ** ور بود بدخوی بتر میشود