English    Türkçe    فارسی   

4
2159-2168

  • Cases are decided by the general rule (not by the exceptions):since the majority are evil, the sword was taken away from the hand of the highwayman.
  • حکم اغلب راست چون غالب بدند ** تیغ را از دست ره‌زن بستدند
  • The Prophet said, “O thou who lookest on externals, do not regard him as a youth and unskilled. 2160
  • گفت پیغامبر کای ظاهرنگر ** تو مبین او را جوان و بی‌هنر
  • Oh, there is many a black beard and the man (its owner) old (in wisdom); oh, there is many a white beard with a heart (black) as pitch.
  • ای بسا ریش سیاه و مردت پیر ** ای بسا ریش سپید و دل چو قیر
  • Often have I tested his understanding: that youth has shown (the ripe experience of) age in (handling) affairs.
  • عقل او را آزمودم بارها ** کرد پیری آن جوان در کارها
  • O son, the (really) old is the old in understanding: ‘tis not whiteness of the hair in the beard and on the head.
  • پیر پیر عقل باشد ای پسر ** نه سپیدی موی اندر ریش و سر
  • How should he (any old man) be older than Iblís? When he lacks understanding, he is good-for-naught.
  • از بلیس او پیرتر خود کی بود ** چونک عقلش نیست او لاشی بود
  • Suppose he is a child: (what matter) when he hath the (life-giving) breath of Jesus (and) is purged of vainglory and vain desire? 2165
  • طفل گیرش چون بود عیسی نفس ** پاک باشد از غرور و از هوس
  • That whiteness of hair is a proof of maturity to the bandaged eye that hath little penetration.
  • آن سپیدی مو دلیل پختگیست ** پیش چشم بسته کش کوته‌تگیست
  • Since the blind imitator recognises nothing but (an external) proof, he continually seeks the way (to the truth) in the (out ward) sign.
  • آن مقلد چون نداند جز دلیل ** در علامت جوید او دایم سبیل
  • For his sake we have said, ‘When you wish to plan (anything), choose an elder (to advise you).’
  • بهر او گفتیم که تدبیر را ** چونک خواهی کرد بگزین پیر را