English    Türkçe    فارسی   

4
2166-2175

  • That whiteness of hair is a proof of maturity to the bandaged eye that hath little penetration.
  • آن سپیدی مو دلیل پختگیست ** پیش چشم بسته کش کوته‌تگیست
  • Since the blind imitator recognises nothing but (an external) proof, he continually seeks the way (to the truth) in the (out ward) sign.
  • آن مقلد چون نداند جز دلیل ** در علامت جوید او دایم سبیل
  • For his sake we have said, ‘When you wish to plan (anything), choose an elder (to advise you).’
  • بهر او گفتیم که تدبیر را ** چونک خواهی کرد بگزین پیر را
  • He who has escaped from the purdah of blind imitation sees by the light of God that which (really) is.
  • آنک او از پرده‌ی تقلید جست ** او به نور حق ببیند آنچ هست
  • Without proof and without exposition the pure Light cleaves its (the object’s) skin and enters into the middle (the core). 2170
  • نور پاکش بی‌دلیل و بی‌بیان ** پوست بشکافد در آید در میان
  • To one who regards (only) the appearance, what is (the difference between) the adulterated and genuine coin? How should he know what is in the date-basket?
  • پیش ظاهربین چه قلب و چه سره ** او چه داند چیست اندر قوصره
  • Oh, there is much gold made black with smoke, that it may be saved from (falling into) the hands of every envious thief.
  • ای بسا زر سیه کرده بدود ** تا رهد از دست هر دزدی حسود
  • Oh, there is much copper gilded with gold, that he (the counterfeiter) may sell it to (those of) small understanding.
  • ای بسا مس زر اندوده به زر ** تا فروشد آن به عقل مختصر
  • We, who see the inward (reality) of the whole world, see the heart and look not on the outward form.”
  • ما که باطن‌بین جمله‌ی کشوریم ** دل ببینیم و به ظاهر ننگریم
  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances. 2175
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند