Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one.2180
کمترین زان نامهای خوشنفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس
If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
کو ز شب مظلمتر و تاریترست ** لیک خفاش شقی ظلمتخرست
Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity2185
عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست
His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزونتر نماید حاصلش
So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
علامت عاقل تمام و نیمعاقل و مرد تمام و نیممرد و علامت شقی مغرور لاشی
The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
عاقل آن باشد که او با مشعلهست ** او دلیل و پیشوای قافلهست
That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
پیرو نور خودست آن پیشرو ** تابع خویشست آن بیخویشرو