For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
کو ز شب مظلمتر و تاریترست ** لیک خفاش شقی ظلمتخرست
Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity2185
عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست
His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزونتر نماید حاصلش
So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
علامت عاقل تمام و نیمعاقل و مرد تمام و نیممرد و علامت شقی مغرور لاشی
The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
عاقل آن باشد که او با مشعلهست ** او دلیل و پیشوای قافلهست
That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
پیرو نور خودست آن پیشرو ** تابع خویشست آن بیخویشرو
He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed.2190
مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید
The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
دیگری که نیمعاقل آمد او ** عاقلی را دیدهی خود داند او
And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل