English    Türkçe    فارسی   

4
2208-2217

  • Love of their native place and abode holds sway over their souls: their indolence and ignorance will strike on (affect) me.”
  • مهر زاد و بوم بر جانشان تند ** کاهلی و جهلشان بر من زند
  • For consultation, some goodly and (spiritually) living person is required, that he may make thee living; and where is that living one (to be found)?
  • مشورت را زنده‌ای باید نکو ** که ترا زنده کند وان زنده کو
  • O traveller, take counsel with a traveller, for a woman's counsel will keep thy foot lame. 2210
  • ای مسافر با مسافر رای زن ** زانک پایت لنگ دارد رای زن
  • Pass on from the (literal) expression, “love of country”; do not stop (at its outward sense), for thy (real) country is Yonder, O soul: ’tis not on this side.
  • از دم حب الوطن بگذر مه‌ایست ** که وطن آن سوست جان این سوی نیست
  • If thou desire thy country, cross to the other bank of the stream: do not misread this true Hadíth.
  • گر وطن خواهی گذر آن سوی شط ** این حدیث راست را کم خوان غلط
  • The inner meaning of the recitation of the ablutionary prayers by one who performs the ritual ablution.
  • سر خواندن وضو کننده اوراد وضو را
  • In the ritual ablution, a separate form of prayer for each member of the body has been handed down in Tradition.
  • در وضو هر عضو را وردی جدا ** آمدست اندر خبر بهر دعا
  • When you snuff up water into your nose, beg of the self-sufficient Lord the scent of Paradise,
  • چونک استنشاق بینی می‌کنی ** بوی جنت خواه از رب غنی
  • In order that that scent may lead you towards Paradise: the scent of the rose is the guide to the rose-trees. 2215
  • تا ترا آن بو کشد سوی جنان ** بوی گل باشد دلیل گلبنان
  • When you perform the act of abstersion, the (proper) form of prayer and words is this: “O Lord, cleanse me from this (defilement).
  • چونک استنجا کنی ورد و سخن ** این بود یا رب تو زینم پاک کن
  • My hand has reached this place and washed it, (but) my hand is weak (unable) to wash my spirit.
  • دست من اینجا رسید این را بشست ** دستم اندر شستن جانست سست