- Set out from this lake towards the sea: seek the sea and take leave of this whirlpool.
- سوی دریا عزم کن زین آبگیر ** بحر جو و ترک این گرداب گیر
- That wary (fish) made its breast o afoot (swam away) and was going from its perilous abode to the sea of light, 2235
- سینه را پا ساخت میرفت آن حذور ** از مقام با خطر تا بحر نور
- Like the deer of which a dog is in pursuit and which keeps running so long as there is a single nerve in its body.
- همچو آهو کز پی او سگ بود ** میدود تا در تنش یک رگ بود
- Hare’s sleep (heedlessness) with the dog in pursuit is a sin: how indeed is sleep (dwelling) in the eye of him who hath fear?
- خواب خرگوش و سگ اندر پی خطاست ** خواب خود در چشم ترسنده کجاست
- That fish departed and took the way to the sea: it took the far way and the vast expanse.
- رفت آن ماهی ره دریا گرفت ** راه دور و پهنهی پهنا گرفت
- It suffered many afflictions, and in the end it went after all towards safety and welfare.
- رنجها بسیار دید و عاقبت ** رفت آخر سوی امن و عافیت
- It cast itself into the deep Sea whose bound no eye can reach. 2240
- خویشتن افکند در دریای ژرف ** که نیابد حد آن را هیچ طرف
- So when the fishermen brought their net (to the lake), the half-intelligent (fish) was bitterly grieved thereat.
- پس چو صیادان بیاوردند دام ** نیمعاقل را از آن شد تلخ کام
- And said, “Alas, I have lost the opportunity: how did not I accompany that guide?
- گفت اه من فوت کردم فرصه را ** چون نگشتم همره آن رهنما
- He went off suddenly, but seeing that he went I ought to have gone after him in hot haste.”
- ناگهان رفت او ولیکن چونک رفت ** میببایستم شدن در پی بتفت