- When it (the bird) had uttered the first grave counsel on his palm, it became free and went (to perch) on the wall (of his house),
- بر کفش چون گفت اول پند زفت ** گشت آزاد و بر آن دیوار رفت
- And said, “The second is, ‘do not grieve over (what is) past: when it has passed from thee, do not feel regret for it.’”
- گفت دیگر بر گذشته غم مخور ** چون ز تو بگذشت زان حسرت مبر
- After that, it said to him, “In my body is concealed a solitary (large and precious) pearl, ten dirhems in weight.
- بعد از آن گفتش که در جسمم کتیم ** ده درمسنگست یک در یتیم
- By thy soul's truth (as sure as thou livest), that jewel was thy fortune and the luck of thy children. 2255
- دولت تو بخت فرزندان تو ** بود آن گوهر به حق جان تو
- Thou hast missed the pearl, for it was not thy appointed lot (to gain it)—a pearl the like of which is not in existence.”
- فوت کردی در که روزیات نبود ** که نباشد مثل آن در در وجود
- Even as a woman big with child keeps wailing at the time of parturition, so the Khwája began to cry out clamorously.
- آنچنان که وقت زادن حامله ** ناله دارد خواجه شد در غلغله
- The bird said to him, “Did not I admonish thee, saying, ‘Let there be no grief in thee for what passed yesterday’?
- مرغ گفتش نی نصیحت کردمت ** که مبادا بر گذشتهی دی غمت
- Since it is past and gone, why art thou grieving? Either thou didst not understand my counsel or thou art deaf.
- چون گذشت و رفت غم چون میخوری ** یا نکردی فهم پندم یا کری
- And (as regards) the second counsel I gave thee, (namely), ‘Do not from misguidedness put any belief in an absurd statement,’ 2260
- وان دوم پندت بگفتم کز ضلال ** هیچ تو باور مکن قول محال
- O lion, I myself do not weigh ten dirhems: how should the weight of ten dirhems be within me?”
- من نیم خود سه درمسنگ ای اسد ** ده درمسنگ اندرونم چون بود