Then a worthy fisherman seized him and spat on him and flung him on the ground.
پس گرفتش یک صیاد ارجمند ** پس برو تف کرد و بر خاکش فکند
He (the half-intelligent fish), rolling over and over, went secretly into the water; the (entirely) foolish one remained (where he was), moving to and fro in agitation.
غلط غلطان رفت پنهان اندر آب ** ماند آن احمق همیکرد اضطراب
That simpleton kept leaping about, right and left, in order that he might save his skin by his own efforts.
از چپ و از راست میجست آن سلیم ** تا بجهد خویش برهاند گلیم
They cast the net, and he (at last) remained in the net: foolish ness ensconced him in that fire (of perdition).2280
دام افکندند و اندر دام ماند ** احمقی او را در آن آتش نشاند
On the top of the fire, on the surface of a frying-pan, he be came the bedfellow of Folly.
بر سر آتش به پشت تابهای ** با حماقت گشت او همخوابهایی
(There) he was seething from the heat of the flames Reason was saving to him, “Did not a warner come to thee?”
او همی جوشید از تف سعیر ** عقل میگفتش الم یاتک نذیر
He, from the rack of torture and tribulation, was replying like the souls of the unbelievers: they said, “Yea.”
او همیگفت از شکنجه وز بلا ** همچو جان کافران قالوا بلی
Then again he was saying, “If this time I escape from this neck-breaking affliction,
باز میگفت او که گر این بار من ** وا رهم زین محنت گردنشکن
I will not make my home except in a sea: I will not make a lake my dwelling-place.2285
من نسازم جز به دریایی وطن ** آبگیری را نسازم من سکن
I will seek the boundless sea and become safe: I will go in safety and welfare for ever.”
آب بیحد جویم و آمن شوم ** تا ابد در امن و صحت میروم
Explaining that the promise made by the fool at the moment of seizure (punishment) and contrition is faithless, for though they should be sent back, they would surely return to that which they were forbidden to do, and verily they are liars. The false dawn keeps not faith.
بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا ندارد