When the pearl is not there, how should its lustre exist? When there is none to remind (admonish the fool), how should he turn back (from folly)?
چونک گوهر نیست تابش چون بود ** چون مذکر نیست ایابش چون بود
Moreover, this wish (to escape from the consequences of his folly) arises from his want of reason, for he does not see what is the nature of that folly.2295
این تمنی هم ز بیعقلی اوست ** که نبیند کان حماقت را چه خوست
That contrition was the result of pain, not of Reason which is bright as a treasure.
آن ندامت از نتیجهی رنج بود ** نه ز عقل روشن چون گنج بود
When the pain departed, that contrition became naught: that repentance and contrition hath not the worth (even) of dust.
چونک شد رنج آن ندامت شد عدم ** مینیرزد خاک آن توبه و ندم
That contrition burgeoned from (was produced by) the darkness of pain; hence (as the proverb says) day wipes out the words of night
آن ندم از ظلمت غم بست بار ** پس کلام اللیل یمحوه النهار
When the darkness of pain is gone and he (the fool) has be come happy, its result and product also goes from his heart.
چون برفت آن ظلمت غم گشت خوش ** هم رود از دل نتیجه و زادهاش
He is making vow’s of repentance, whilst the Pír, Reason, is crying, “Though they should be sent back, they would surely return.”2300
میکند او توبه و پیر خرد ** بانگ لو ردوا لعادوا میزند
Explaining that imagination (wahm) is the counterfeit of Reason and in opposition to it, and that though it resembles Reason it is not Reason; and the story of the replies given to each other by Moses, on whom be peace, who was the possessor of Reason, and Pharaoh, who was the possessor of imagination.
در بیان آنک وهم قلب عقلست و ستیزهی اوست بدو ماند و او نیست و قصهی مجاوبات موسی علیهالسلام کی صاحب عقل بود با فرعون کی صاحب وهم بود
Reason is the contrary of sensuality: O brave man, do not call (by the name of) Reason that which is attached to sensuality.
عقل ضد شهوتست ای پهلوان ** آنک شهوت میتند عقلش مخوان
That which is a beggar of sensuality—call it imagination: imagination is the counterfeit of the sterling gold of the rational faculties.
وهم خوانش آنک شهوت را گداست ** وهم قلب نقد زر عقلهاست
Without a touchstone, imagination and reason are not clearly distinguished: quickly bring both to the touchstone.
بیمحک پیدا نگردد وهم و عقل ** هر دو را سوی محک کن زود نقل