In order that the false coin and the good money might come into view, and that he (the merchant) might be far (immune) from swindling and trickery.
تا که قلب و نقد نیک آید پدید ** تا بود از غبن و از حیله بعید
(The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.25
لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت
Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
انبیا با دشمنان بر میتنند ** پس ملایک رب سلم میزنند
Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.30
روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز
Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است