If I inadvertently killed a ruffian, I killed (him) neither for self's sake nor in sport.2330
گر بکشتم من عوانی را به سهو ** نه برای نفس کشتم نه به لهو
I struck (him) a blow with my fist, and he suddenly fell: one who really had no soul gave up a soul.
من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
I killed a cur: thou the children of him who was sent (by God)—hundreds of thousands of innocent and harmless babes—
من سگی کشتم تو مرسلزادگان ** صدهزاران طفل بیجرم و زیان
Hast killed, and their blood is on thy neck: consider what shall come upon thee because of this blood-drinking of thine.
کشتهای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
Thou hast killed the progeny of Jacob—those sought after in hope of slaying me.
کشتهای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
In despite of thee God Himself chose me out: that (plot) which thy soul was concocting was overthrown.”2335
کوری تو حق مرا خود برگزید ** سرنگون شد آنچ نفست میپزید
He (Pharaoh) said, “Let these things be without any doubt (grant that all this is true): is it (the gratitude) due to me and to the bread and salt (which thou hast eaten)
گفت اینها را بهل بیهیچ شک ** این بود حق من و نان و نمک
That thou shouldst treat me with contumely in the presence of the assembled people and make the bright day dark to my heart?”
که مرا پیش حشر خواری کنی ** روز روشن بر دلم تاری کنی
He (Moses) said, “The contumely of the Resurrection is more grievous, (which thou wilt suffer) if thou do not pay regard to me in good and evil.
گفت خواری قیامت صعبتر ** گر نداری پاس من در خیر و شر
Thou canst not bear the bite of a flea: how wilt thou taste (endure) the bite of a snake?
زخم کیکی را نمیتوانی کشید ** زخم ماری را تو چون خواهی چشید