- The substance of sorcery is forgetfulness (of God) and unbelief: the spirit of Moses is the flaming torch of the (true) religion.
- غفلت و کفرست مایهی جادوی ** مشعلهی دینست جان موسوی
- How do I resemble sorcerers, O impudent one?—for the Messiah (Jesus) is becoming jealous of my (life-giving) breath.
- من به جادویان چه مانم ای وقیح ** کز دمم پر رشک میگردد مسیح
- How do I resemble sorcerers, O polluted one?—for the (Revealed) Books are receiving light from my spirit. 2365
- من به جادویان چه مانم ای جنب ** که ز جانم نور میگیرد کتب
- Since thou art soaring on the wings of sensuality, inevitably thou bearest (in thy heart) that (ill) thought against me.”
- چون تو با پر هوا بر میپری ** لاجرم بر من گمان آن میبری
- Every one whose actions are those of wild beasts hath ill thoughts against the noble.
- هر کرا افعال دام و دد بود ** بر کریمانش گمان بد بود
- Since thou art a part of the world, howsoever thou art thou deemest all to be of the same description as thyself, misguided man.
- چون تو جزو عالمی هر چون بوی ** کل را بر وصف خود بینی سوی
- If thou whirl round and thy head whirl round, thy (organ of) sight sees the house whirling round;
- گر تو برگردی و بر گردد سرت ** خانه را گردنده بیند منظرت
- And if thou embark in a ship moving on the sea, thou deemest the seashore to be running (along). 2370
- ور تو در کشتی روی بر یم روان ** ساحل یم را همی بینی دوان
- If thou art narrow (oppressed) at heart from (being engaged in) combat, thou deemest the whole atmosphere of the world to be narrow;
- گر تو باشی تنگدل از ملحمه ** تنگ بینی جمله دنیا را همه
- And if thou art happy as thy friends would desire, this world seems to thee like a garden of roses.
- ور تو خوش باشی به کام دوستان ** این جهان بنمایدت چون گلستان