Thy perception is the measure of thy vision of the world: thy impure senses are the veil (which prevents thee from having sight) of the pure (holy men).
چنبرهی دید جهان ادراک تست ** پردهی پاکان حس ناپاک تست
Wash thy senses for a while with the water of clairvoyance: know that the garment-washing of the Súfís is like this. 2385
مدتی حس را بشو ز آب عیان ** این چنین دان جامهشوی صوفیان
When thou hast become purified, the spirit of the pure ones will tear off the veil and attach itself to thee.
چون شدی تو پاک پرده بر کند ** جان پاکان خویش بر تو میزند
If the whole world be (filled with) light and (radiant) forms, (only) the eye would be aware of that loveliness.
جمله عالم گر بود نور و صور ** چشم را باشد از آن خوبی خبر
(Suppose) thou hast shut the eye and art bringing forward the ear that thou mayst show unto it the locks and face of an adorable beauty,
چشم بستی گوش میآری به پیش ** تا نمایی زلف و رخسارهی به تیش
The ear will say, “I do not attend to the (visible) form: if the form utter a cry, I will hearken.
گوش گوید من به صورت نگروم ** صورت ار بانگی زند من بشنوم
I am skilled, but (only) in my own art: my art is (the perception of) a (spoken) word or sound, no more.” 2390
عالمم من لکی اندر فن خویش ** فن من جز حرف و صوتی نیست بیش
(And if thou say), “Hey, nose, come and see this beauteous one,” the nose is not fit for this purpose.
هین بیا بینی ببین این خوب را ** نیست در خور بینی این مطلوب را
“If there be any musk or rose-water, I will smell it: this is my art and science and knowledge.
گر بود مشک و گلابی بو برم ** فن من اینست و علم و مخبرم
How should I see the face of that silver-shanked one? Take heed, do not lay (on me) as a task that which cannot be done.”
کی ببینم من رخ آن سیمساق ** هین مکن تکلیف ما لیس یطاق