English    Türkçe    فارسی   

4
2388-2397

  • (Suppose) thou hast shut the eye and art bringing forward the ear that thou mayst show unto it the locks and face of an adorable beauty,
  • چشم بستی گوش می‌آری به پیش ** تا نمایی زلف و رخساره‌ی به تیش
  • The ear will say, “I do not attend to the (visible) form: if the form utter a cry, I will hearken.
  • گوش گوید من به صورت نگروم ** صورت ار بانگی زند من بشنوم
  • I am skilled, but (only) in my own art: my art is (the perception of) a (spoken) word or sound, no more.” 2390
  • عالمم من لکی اندر فن خویش ** فن من جز حرف و صوتی نیست بیش
  • (And if thou say), “Hey, nose, come and see this beauteous one,” the nose is not fit for this purpose.
  • هین بیا بینی ببین این خوب را ** نیست در خور بینی این مطلوب را
  • “If there be any musk or rose-water, I will smell it: this is my art and science and knowledge.
  • گر بود مشک و گلابی بو برم ** فن من اینست و علم و مخبرم
  • How should I see the face of that silver-shanked one? Take heed, do not lay (on me) as a task that which cannot be done.”
  • کی ببینم من رخ آن سیم‌ساق ** هین مکن تکلیف ما لیس یطاق
  • Again, the crooked (perverted) sense hath naught but crooked (perverse) perception, (so) go crookedly into His presence or go straight, as thou wilt (it matters not).
  • باز حس کژ نبیند غیر کژ ** خواه کژ غژ پیش او یا راست غژ
  • Know for sure that the eye of him who sees double is remote from seeing the Unity, O Khwája who aidest (the true Religion). 2395
  • چشم احول از یکی دیدن یقین ** دانک معزولست ای خواجه معین
  • Thou who art a Pharaoh art wholly deceit and hypocrisy: (hence) thou knowest no difference between me and thyself.
  • تو که فرعونی همه مکری و زرق ** مر مرا از خود نمی‌دانی تو فرق
  • Do not regard (judge of) me from thyself, O false-playing man, that thou mayst not see the single as double.
  • منگر از خود در من ای کژباز تو ** تا یکی تو را نبینی تو دوتو