(The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.25
لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت
Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
انبیا با دشمنان بر میتنند ** پس ملایک رب سلم میزنند
Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.30
روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز
Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.
هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
Whoever reads it (as) an idle tale, he is (as) an idle tale; and he who regards it as money in his own hands (real truth to be applied to himself) is like a man (of God).
هر کش افسانه بخواند افسانه است ** وآنک دیدش نقد خود مردانه است
It is the water of the Nile, which seemed blood to the Egyptian, (but) to the people of Moses was not blood, but water.
آب نیلست و به قبطی خون نمود ** قوم موسی را نه خون بد آب بود