English    Türkçe    فارسی   

4
2413-2422

  • How was it knowing the true believer from the enemy? How was it knowing the wine from the gourd-shaped goblet?
  • چون همی دانست مومن از عدو ** چون همی دانست می را از کدو
  • If the fire of Nimrod hath no eye, how is a taking pains (to show respect) towards Abraham (explicable)?
  • آتش نمرود را گر چشم نیست ** با خلیلش چون تجشم کردنیست
  • If the Nile had not possessed that light and sight, wherefore should it have picked out the Egyptians from the Israelites? 2415
  • گر نبودی نیل را آن نور و دید ** از چه قبطی را ز سبطی می‌گزید
  • If mountain and rock had not been endowed with sight, then how should it (the mountain) have become a friend (accompanist) to David?
  • گرنه کوه و سنگ با دیدار شد ** پس چرا داود را او یار شد
  • If this earth had not possessed a spiritual eye, wherefore should it have swallowed Qárún in such a fashion?
  • این زمین را گر نبودی چشم جان ** از چه قارون را فرو خورد آنچنان
  • If the Moaning (Pillar) had not possessed the eye of the heart (oculus cordis), how should it have seen the separation (from it) of that august one (the Prophet)?
  • گر نبودی چشم دل حنانه را ** چون بدیدی هجر آن فرزانه را
  • If the gravel had not been possessed of an eye, how should it have given testimony in the closed fist (of Abú Jahl)?
  • سنگ‌ریزه گر نبودی دیده‌ور ** چون گواهی دادی اندر مشت در
  • O intellect, unfold thy wings and pinions: read the Súra (which begins with the words), (when the earth) shall be caused to quake with a mighty quaking. 2420
  • ای خرد بر کش تو پر و بالها ** سوره بر خوان زلزلت زلزالها
  • At the Resurrection how should this earth give testimonies concerning good and evil without having seen?
  • در قیامت این زمین بر نیک و بد ** کی ز نادیده گواهیها دهد
  • For she will relate her experiences and informations: the earth will reveal her secrets to us.
  • که تحدث حالها و اخبارها ** تظهر الارض لنا اسرارها