English    Türkçe    فارسی   

4
2418-2427

  • If the Moaning (Pillar) had not possessed the eye of the heart (oculus cordis), how should it have seen the separation (from it) of that august one (the Prophet)?
  • گر نبودی چشم دل حنانه را ** چون بدیدی هجر آن فرزانه را
  • If the gravel had not been possessed of an eye, how should it have given testimony in the closed fist (of Abú Jahl)?
  • سنگ‌ریزه گر نبودی دیده‌ور ** چون گواهی دادی اندر مشت در
  • O intellect, unfold thy wings and pinions: read the Súra (which begins with the words), (when the earth) shall be caused to quake with a mighty quaking. 2420
  • ای خرد بر کش تو پر و بالها ** سوره بر خوان زلزلت زلزالها
  • At the Resurrection how should this earth give testimonies concerning good and evil without having seen?
  • در قیامت این زمین بر نیک و بد ** کی ز نادیده گواهیها دهد
  • For she will relate her experiences and informations: the earth will reveal her secrets to us.
  • که تحدث حالها و اخبارها ** تظهر الارض لنا اسرارها
  • “This sending of me (as a prophet) to thee, O prince, is a clear evidence that the Sender was aware
  • این فرستادن مرا پیش تو میر ** هست برهانی که بد مرسل خبیر
  • That such a medicine as this is suitable to such a desperate malady, for the purpose of success (in curing it).
  • کین چنین دارو چنین ناسور را ** هست درخور از پی میسور را
  • Heretofore thou hadst seen visions (warning thee) that God would choose me out (to go to thee), 2425
  • واقعاتی دیده بودی پیش ازین ** که خدا خواهد مرا کردن گزین
  • (And that) I, having taken the rod and the Light in my hand, would break thy insolent horn.
  • من عصا و نور بگرفته به دست ** شاخ گستاخ ترا خواهم شکست
  • On this account the Lord of the Judgement was showing unto thee terrible visions of diverse sorts,
  • واقعات سهمگین از بهر این ** گونه گونه می‌نمودت رب دین