Suitable to thy evil conscience and thy inordinate disobedience, that thou might’st know that He knows what is proper for thee;
در خور سر بد و طغیان تو ** تا بدانی کوست درخوردان تو
That thou might’st know that He is wise and omniscient and the healer of irremediable maladies.
تا بدانی کو حکیمست و خبیر ** مصلح امراض درمانناپذیر
Through false interpretations thou wert made blind and deaf to those (visions), saying, ‘This is caused by heavy slumber’;2430
تو به تاویلات میگشتی از آن ** کور و گر کین هست از خواب گران
And the physician and the astrologer in flashes (of intelligence) saw the (true) explanation thereof, but concealed it from (motives) of cupidity.
وآن طبیب و آن منجم در لمع ** دید تعبیرش بپوشید از طمع
He (the physician) said, ‘Far be it from thy empire and kingship that anxiety should enter into thy consciousness.
گفت دور از دولت و از شاهیت ** که درآید غصه در آگاهیت
When the (human) constitution is indisposed by food that disagrees with it or by (rich) viands, it sees visions in sleep.’
از غذای مختلف یا از طعام ** طبع شوریده همیبیند منام
(He said this) because he perceived that thou art not one that desires good counsel, and that thou art violent and blood-drinking and not of lowly nature.
زانک دید او که نصیحتجو نهای ** تند و خونخواری و مسکینخو نهای
Kings shed blood for righteousness' sake, but their mercy is greater than their severity.2435
پادشاهان خون کنند از مصلحت ** لیک رحمتشان فزونست از عنت
The king must have the nature of the Lord: His mercy hath precedence over His wrath.
شاه را باید که باشد خوی رب ** رحمت او سبق دارد بر غضب
Wrath must not prevail (in the king), like (as it does in) the Devil, (so that) he sheds blood unnecessarily for the purpose of guile;
نه غضب غالب بود مانند دیو ** بیضرورت خون کند از بهر ریو