English    Türkçe    فارسی   

4
2444-2453

  • When the holy warriors of the Unseen in their forbearance refrained from delivering an attack on thee, man of evil practice,
  • غازیان غیب چون از حلم خویش ** حمله ناوردند بر تو زشت‌کیش
  • Thou madest an attack towards the frontier-passes of the Unseen, in order that the men of the Unseen should not come in this direction. 2445
  • حمله بردی سوی دربندان غیب ** تا نیایند این طرف مردان غیب
  • Thou didst lay a (violent) hand upon the loins and wombs, that thou might’st wickedly occupy (close) the thoroughfare (of sexual intercourse).
  • چنگ در صلب و رحمها در زدی ** تا که شارع را بگیری از بدی
  • How should’st thou occupy (close) the highway which the Almighty hath opened for the purpose of procreation?
  • چون بگیری شه‌رهی که ذوالجلال ** بر گشادست از برای انتسال
  • Thou didst block the passes, O contumacious one, (but) in despite of thee a captain issued forth.
  • سد شدی دربندها را ای لجوج ** کوری تو کرد سرهنگی خروج
  • Lo, I am the captain: I will break thy power. Lo, in His name I will break thy name and fame.
  • نک منم سرهنگ هنگت بشکنم ** نک به نامش نام و ننگت بشکنم
  • Come now, close the passes tightly! Laugh at thy moustache (be the dupe of thy vainglory) a (little) while! 2450
  • تو هلا در بندها را سخت بند ** چندگاهی بر سبال خود بخند
  • The Divine decree will tear out thy moustache piecemeal, that thou mayst know that the Decree makes precaution blind.
  • سبلتت را بر کند یک یک قدر ** تا بدانی کالقدر یعمی الحذر
  • Is thy moustache fiercer than that of (the people of) ‘Ád, at whose breath (all) the lands used to tremble?
  • سبلت تو تیزتر یا آن عاد ** که همی لرزید از دمشان بلاد
  • Art thou more contentious in aspect or (the tribe of) Thamúd, the like of whom never came into existence?
  • تو ستیزه‌روتری یا آن ثمود ** که نیامد مثل ایشان در وجود