- Although the iron was dark and devoid of light, polishing cleared away the darkness from it.
- آهن ار چه تیره و بینور بود ** صیقلی آن تیرگی از وی زدود
- The iron saw (suffered) the polishing and made its face fair, so that images could be seen therein.
- صیقلی دید آهن و خوش کرد رو ** تا که صورتها توان دید اندرو
- If the earthen body is gross and dark, polish it—for it is receptive to the polishing instrument—
- گر تن خاکی غلیظ و تیره است ** صیقلش کن زانک صیقل گیره است
- In order that the forms of the Unseen may appear in it, and that the reflexion of houri and angel may dart into it.
- تا درو اشکال غیبی رو دهد ** عکس حوری و ملک در وی جهد
- God hath given thee the polishing instrument, Reason, to the end that thereby the leaf (surface) of the heart may be made resplendent. 2475
- صیقل عقلت بدان دادست حق ** که بدو روشن شود دل را ورق
- Thou, O prayerless man, hast put the polisher (Reason) in bonds and hast loosed the two hands of sensuality.
- صیقلی را بستهای ای بینماز ** وآن هوا را کردهای دو دست باز
- If bonds be put on sensuality, the hand of the polisher (Reason) will be untied.
- گر هوا را بند بنهاده شود ** صیقلی را دست بگشاده شود
- A piece of iron that became a mirror of the Unseen—all the forms (of the Unseen) would be shot into it.
- آهنی که آیینه غیبی بدی ** جمله صورتها درو مرسل شدی
- (But) thou madest (thy heart) dark and didst let the rust into thy nature: this is (the inner meaning of) they work evil on the earth.
- تیره کردی زنگ دادی در نهاد ** این بود یسعون فی الارض الفساد
- So hast thou done till now: now do it not. Thou hast made the water turbid: do not make it more (so). 2480
- تاکنون کردی چنین اکنون مکن ** تیره کردی آب را افزون مکن