In order that the forms of the Unseen may appear in it, and that the reflexion of houri and angel may dart into it.
تا درو اشکال غیبی رو دهد ** عکس حوری و ملک در وی جهد
God hath given thee the polishing instrument, Reason, to the end that thereby the leaf (surface) of the heart may be made resplendent.2475
صیقل عقلت بدان دادست حق ** که بدو روشن شود دل را ورق
Thou, O prayerless man, hast put the polisher (Reason) in bonds and hast loosed the two hands of sensuality.
صیقلی را بستهای ای بینماز ** وآن هوا را کردهای دو دست باز
If bonds be put on sensuality, the hand of the polisher (Reason) will be untied.
گر هوا را بند بنهاده شود ** صیقلی را دست بگشاده شود
A piece of iron that became a mirror of the Unseen—all the forms (of the Unseen) would be shot into it.
آهنی که آیینه غیبی بدی ** جمله صورتها درو مرسل شدی
(But) thou madest (thy heart) dark and didst let the rust into thy nature: this is (the inner meaning of) they work evil on the earth.
تیره کردی زنگ دادی در نهاد ** این بود یسعون فی الارض الفساد
So hast thou done till now: now do it not. Thou hast made the water turbid: do not make it more (so).2480
تاکنون کردی چنین اکنون مکن ** تیره کردی آب را افزون مکن
Do not stir it up (befoul it): let this water become clear, and (then) behold the moon and stars circling therein.
بر مشوران تا شود این آب صاف ** واندرو بین ماه و اختر در طواف
For man is like the water of the river: when it becomes turbid, thou canst not see its bottom.
زانک مردم هست همچون آب جو ** چون شود تیره نبینی قعر او
The bottom of the river is full of jewels and full of pearls: take heed, do not make (the water) turbid, for it is (originally) pure and free (from pollution).
قعر جو پر گوهرست و پر ز در ** هین مکن تیره که هست او صاف حر