- I have told thee a little, O thou who wilt not accept (my warning): from a little thou mayst know that I am acquainted (with the whole). 2500
- اندکی گفتم به تو ای ناپذیر ** ز اندکی دانی که هستم من خبیر
- Thou wert making thyself blind and dead, that thou might’st not bethink thee of the dreams and visions.
- خویشتن را کور میکردی و مات ** تا نیندیشی ز خواب و واقعات
- How long wilt thou flee? Lo, it is come to thee in despite of thy guile-meditating perception.
- چند بگریزی نک آمد پیش تو ** کوری ادراک مکراندیش تو
- Explaining that the door of repentance is open.
- بیان آنک در توبه بازست
- Hark, do not act (so) henceforth, (but) take precaution, for through (God's) bounty the door of repentance is open.
- هین مکن زین پس فراگیر احتراز ** که ز بخشایش در توبهست باز
- From the quarter of the West a door of repentance is open to mankind till the Resurrection.
- توبه را از جانب مغرب دری ** باز باشد تا قیامت بر وری
- Till the sun lifts up its head (rises) from the West, that door is open: do not avert thy face from it. 2505
- تا ز مغرب بر زند سر آفتاب ** باز باشد آن در از وی رو متاب
- By the mercy (of God) Paradise hath eight doors: one of those eight is the door of repentance, O son.
- هست جنت را ز رحمت هشت در ** یک در توبهست زان هشت ای پسر
- All the others are sometimes open, sometimes shut; and never is the door of repentance but open.
- آن همه گه باز باشد گه فراز ** وآن در توبه نباشد جز که باز
- Come, seize the opportunity: the door is open: carry thy baggage thither at once in despite of the envious (Devil).
- هین غنیمت دار در بازست زود ** رخت آنجا کش به کوری حسود
- How Moses, on whom be peace, said to Pharaoh, "Accept one counsel from me and take four excellent qualities as recompense."
- گفتن موسی علیهالسلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستان
- Come, accept from me one thing and bring (it into practice), and then take from me four as recompense for that.”
- هین ز من بپذیر یک چیز و بیار ** پس ز من بستان عوض آن را چهار