Or perchance, by the favour of those rivers of water, my barren devastated body may gain refreshment—2520
یا بود کز لطف آن جوهای آب ** تازگی یابد تن شورهی خراب
Some verdure may appear on my barren soil, my thorn-brake may become the Garden of (everlasting) abode;
شورهام را سبزهای پیدا شود ** خارزارم جنت ماوی شود
Perchance, by the reflexion of Paradise and the four rivers, my spirit, through God's befriending (it), may become a seeker of the Friend,
بوک از عکس بهشت و چار جو ** جان شود از یاری حق یارجو
In the same fashion as from the reflexion of Hell I have become fire and am steeped in the wrath of God.
آنچنان که از عکس دوزخ گشتهام ** آتش و در قهر حق آغشتهام
At one moment, from the reflexion of the snake of Hell I have become (engaged in) dropping poison, like a snake, on those who shall dwell in Paradise;
گه ز عکس مار دوزخ همچو مار ** گشتهام بر اهل جنت زهربار
At another time, from the reflexion of the boiling of the hot water (of Hell), the water of my oppression has made the people (like) rotten bones.2525
گه ز عکس جوشش آب حمیم ** آب ظلمم کرده خلقان را رمیم
From the reflexion of the zamharír (intense cold of Hell) I am (as) the zamharír; or from the reflexion of the sa‘ír (flames of Hell) I am as the sa‘ír.
من ز عکس زمهریرم زمهریر ** یا ز عکس آن سعیرم چون سعیر
I am now the Hell of the poor and oppressed: woe to him whom I suddenly find subject (to me)!”