These maladies that are described in (books of) Medicine will be far from thy body, O estimable one.
این عللهایی که در طب گفتهاند ** دور باشد از تنت ای ارجمند
Secondly, thou wilt have a long life, for death will be cautious of (attacking) thy life;2530
ثانیا باشد ترا عمر دراز ** که اجل دارد ز عمرت احتراز
And after a life uniform (in happiness) this will not be (the sequel, namely) that thou wilt go forth from the world against thy will;
وین نباشد بعد عمر مستوی ** که بناکام از جهان بیرون روی
Nay, but (thou wilt go) desiring death as the sucking babe (desires milk), not on account of the pain that holds thee captive.
بلک خواهان اجل چون طفل شیر ** نه ز رنجی که ترا دارد اسیر
Thou wilt be seeking death, but not from painful infirmity; nay, thou wilt see the treasure in the ruin of the house (of the body).
مرگجو باشی ولی نه از عجز رنج ** بلک بینی در خراب خانه گنج
Therefore with thine own hand thou wilt take a pick-axe and smite upon the house without any care;
پس به دست خویش گیری تیشهای ** میزنی بر خانه بیاندیشهای
For thou wilt deem the house to be the barrier to the treasure, and this single grain to be the obstacle to a hundred corn-stacks.2535
که حجاب گنج بینی خانه را ** مانع صد خرمن این یک دانه را
This grain, then, thou wilt cast into the fire and adopt the (only) profession that is worthy of a man.”
پس در آتش افکنی این دانه را ** پیش گیری پیشهی مردانه را
O thou who because of (addiction to) a single leaf hast been left without (enjoyment of) a (whole) orchard, thou art like the worm which (desire for) a leaf has driven away from (deprived of) the vineyard.
ای به یک برگی ز باغی مانده ** همچو کرمی برگش از رز رانده
When Grace awakened this worm, this worm devoured the dragon of ignorance.
چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد