English    Türkçe    فارسی   

4
2535-2544

  • For thou wilt deem the house to be the barrier to the treasure, and this single grain to be the obstacle to a hundred corn-stacks. 2535
  • که حجاب گنج بینی خانه را ** مانع صد خرمن این یک دانه را
  • This grain, then, thou wilt cast into the fire and adopt the (only) profession that is worthy of a man.”
  • پس در آتش افکنی این دانه را ** پیش گیری پیشه‌ی مردانه را
  • O thou who because of (addiction to) a single leaf hast been left without (enjoyment of) a (whole) orchard, thou art like the worm which (desire for) a leaf has driven away from (deprived of) the vineyard.
  • ای به یک برگی ز باغی مانده ** هم‌چو کرمی برگش از رز رانده
  • When Grace awakened this worm, this worm devoured the dragon of ignorance.
  • چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد
  • The worm became a vineyard full of fruit and trees: even so is the blessed man transformed.
  • کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
  • Exposition of "I was a hidden treasure, and I desired to be known."
  • تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
  • Demolish the house, for a hundred thousand houses may be made from the cornelian of this Yemen. 2540
  • خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن
  • The treasure lies beneath the house, and there is no help (for it): do not be afraid of destroying the house and do not stand still,
  • گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مه‌ایست
  • For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
  • که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بی‌تکلیف و رنج
  • In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
  • عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
  • But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
  • لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح