- In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
- عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
- But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
- لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
- When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here). 2545
- چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی
- After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
- دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
- I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”
- من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
- Thou hast rented and hired a house: it is not thy property by any act of sale or purchase.
- خانهی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
- The period of this hiring is till death, in order that thou mayst work in it (the house) during this period.
- این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
- Thou art sewing patches in the shop, (while) under this shop of thine two mines (of treasure) are buried. 2550
- پارهدوزی میکنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان
- This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
- هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
- That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.
- تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی