- The period of this hiring is till death, in order that thou mayst work in it (the house) during this period.
- این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
- Thou art sewing patches in the shop, (while) under this shop of thine two mines (of treasure) are buried. 2550
- پارهدوزی میکنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان
- This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
- هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
- That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.
- تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی
- What is patch-sewing? The drinking of water and the eating of bread: thou art applying these patches to the heavy cloak.
- پارهدوزی چیست خورد آب و نان ** میزنی این پاره بر دلق گران
- This cloak, thy body, is always being torn, and thou art patching it by this eating and drinking of thine.
- هر زمان میدرد این دلق تنت ** پاره بر وی میزنی زین خوردنت
- O thou who art of the progeny of the fortunate King, come to thyself, be ashamed of this patch-sewing. 2555
- ای ز نسل پادشاه کامیار ** با خود آ زین پارهدوزی ننگ دار
- Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
- پارهای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
- Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
- پیش از آن کین مهلت خانهی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
- Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
- پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان