- (One of them says), “Thou hast carried (only) six baskets ere nightfall; I have carried twenty baskets without trouble.” 255
- که تو شش سله کشیدی تا به شب ** من کشیدم بیست سله بی کرب
- He that was born in the stove and never saw purity, the smell of musk produces a painful effect upon him.
- آنک در تون زاد و پاکی را ندید ** بوی مشک آرد برو رنجی پدید
- Story of the tanner who fainted and sickened on smelling otto and musk in the bazaar of the perfumers.
- قصهی آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شد
- A certain man fell senseless and curled up as soon as he came into the bazaar of the perfumers.
- آن یکی افتاد بیهوش و خمید ** چونک در بازار عطاران رسید
- The scent of the perfume (floating) from the goodly perfumers smote him, so that his head reeled and he fell on the spot.
- بوی عطرش زد ز عطاران راد ** تا بگردیدش سر و بر جا فتاد
- He fell unconscious, like a carcase, at noontide in the middle of the thoroughfare.
- همچو مردار اوفتاد او بیخبر ** نیم روز اندر میان رهگذر
- Thereupon the people gathered over him, all crying Lá hawl and applying remedies. 260
- جمع آمد خلق بر وی آن زمان ** جملگان لاحولگو درمان کنان
- One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
- آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
- (For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
- او نمیدانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
- One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
- آن یکی دستش همیمالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
- One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
- آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش میکرد کم