Tear a patch (piece) from off this shop-floor, in order that two mines (of treasure) may lift up their head (emerge into view) before thee,
پارهای بر کن ازین قعر دکان ** تا برآرد سر به پیش تو دو کان
Ere this lease of the hired house come to an end without thy having gained any profit from it.
پیش از آن کین مهلت خانهی کری ** آخر آید تو نخورده زو بری
Then the owner of the shop will turn thee out and will demolish this shop for the sake of the (hidden) mine,
پس ترا بیرون کند صاحب دکان ** وین دکان را بر کند از روی کان
(While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
تو ز حسرت گاه بر سر میزنی ** گاه ریش خام خود بر میکنی
Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.2560
کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان
Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”2565
چشم را بر نقش میانداختم ** همچو طفلان عشقها میباختم