(While) thou at one moment wilt beat thy head in remorse, and at another tear thy foolish beard,
تو ز حسرت گاه بر سر میزنی ** گاه ریش خام خود بر میکنی
Saying, “Alas, this shop was mine, (but) I was blind and got no profit from this place of abode.2560
کای دریغا آن من بود این دکان ** کور بودم بر نخوردم زین مکان
Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
[How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بیقرار
I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
بودم از گنج نهانی بیخبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.”2565
چشم را بر نقش میانداختم ** همچو طفلان عشقها میباختم
That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”
پس نکو گفت آن حکیم کامیار ** که تو طفلی خانه پر نقش و نگار
In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”
در الهینامه بس اندرز کرد ** که بر آر دودمان خویش گرد
(Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”
بس کن ای موسی بگو وعدهی سوم ** که دل من ز اضطرابش گشت گم