English    Türkçe    فارسی   

4
2589-2598

  • He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
  • That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.” 2590
  • ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
  • Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
  • Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
  • Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.
  • Thus was Moses enumerating the (gifts of) grace, saying, “The pure (liquor) of thy fortune will not be turned into dregs.” 2595
  • He (Pharaoh) said, “Thou hast done well and spoken well, but (give me time) that I may take counsel with (my) good friend.”
  • How Pharaoh took counsel with Ésiya (Ásiya) as to believing in Moses, on whom be peace.
  • He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
  • At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!